Thoseweresuchhappytimes那段多么快乐的时光
Andnotsolongago就在不久以前
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
HowIwonderedwheretheydgone我是多么想知道它们去了哪儿
Buttheyrebackagain但是它们又回来了
旋律渐缓,苏秦的声音添了几分怅然,像在和逝去的时光对话。
场馆内的荧光棒节奏慢了下来,不少观众跟着轻轻哼唱,神情怅然。
后台的莉娅·卡特抱着胳膊,对着身边人感慨:“他不是在唱歌,是在讲故事。”
有观众立即感慨道:“听到这儿直接破防,小时候的快乐真的回不来了吗?”
还有人感动得热泪盈眶:“从‘快乐时光’到‘去了哪儿’,情绪递进太丝滑,共情力拉满。”
Justlikealong-lostfriend像一位久未谋面的朋友
AllthesongsIlovesowell那些歌我依旧深爱着
EverySha-la-la-la每一句Sha-la-la-la
EveryWo-o-wo-o每一声Wo-o-wo-o
苏秦抬手轻打节拍,尾音拖出轻快的调子,“Sha-la-la-la”的哼唱俏皮又治愈。
场馆里的气氛瞬间回暖,前排的观众跟着拍手,后排的人也晃起了荧光棒。
观众们全是跟着哼唱的“Sha-la-la-la”。
无数人感动道:“这段哼唱太有魔力了,瞬间驱散了怀旧的伤感,妙!”
Stillshines仍然闪亮
Everyshing-a-ling-a-ling每一声shing-a-ling-a-ling
Thattheyrestartingtosing当他们开始唱时
Sofine如此欢畅
苏秦的声音陡然清亮,像拨开了时光的迷雾,场馆内的欢呼声跟着高了一度。
康纳·奥布莱恩在后台忍不住吹了声口哨:“这转音,这气息,专业歌手都未必能做到!”
有人惊呼,赞叹:“‘仍然闪亮’四个字,是对老歌的致敬,也是对初心的坚守!”